Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema)
La Plus Célèbre
"Garota de Ipanema" (1962) est LA chanson brésilienne la plus connue au monde. Elle a été enregistrée plus de 300 fois dans différentes langues !
Écouter
Version originale - João Gilberto et Astrud Gilberto
Version instrumentale - Stan Getz et João Gilberto
Paroles & Traduction
Couplet 1
| Portugais | Français |
|---|---|
| Olha que coisa mais linda | Regarde quelle chose plus belle |
| Mais cheia de graça | Plus pleine de grâce |
| É ela menina | C'est elle, la fille |
| Que vem e que passa | Qui vient et qui passe |
| Num doce balanço | Dans un doux balancement |
| A caminho do mar | En chemin vers la mer |
Couplet 2
| Portugais | Français |
|---|---|
| Moça do corpo dourado | Fille au corps doré |
| Do sol de Ipanema | Du soleil d'Ipanema |
| O seu balançado | Son balancement |
| É mais que um poema | Est plus qu'un poème |
| É a coisa mais linda | C'est la plus belle chose |
| Que eu já vi passar | Que j'ai jamais vu passer |
Couplet 3 (Mélancolique)
| Portugais | Français |
|---|---|
| Ah, por que estou tão sozinho? | Ah, pourquoi suis-je si seul ? |
| Ah, por que tudo é tão triste? | Ah, pourquoi tout est si triste ? |
| Ah, a beleza que existe | Ah, la beauté qui existe |
| A beleza que não é só minha | La beauté qui n'est pas que mienne |
| Que também passa sozinha | Qui passe aussi seule |
Final
| Portugais | Français |
|---|---|
| Ah, se ela soubesse | Ah, si elle savait |
| Que quando ela passa | Que quand elle passe |
| O mundo inteirinho | Le monde entier |
| Se enche de graça | Se remplit de grâce |
| E fica mais lindo | Et devient plus beau |
| Por causa do amor | À cause de l'amour |
Vocabulaire Clé
| Mot | Traduction | Exemple |
|---|---|---|
| olha | regarde | Olha isso! = Regarde ça ! |
| linda/lindo | belle/beau | Que lindo! = Que c'est beau ! |
| graça | grâce | Cheia de graça = Pleine de grâce |
| menina/moça | fille/jeune femme | A menina bonita = La jolie fille |
| balanço | balancement | O balanço do corpo = Le balancement du corps |
| dourado | doré | Pele dourada = Peau dorée |
| sozinho | seul | Estou sozinho = Je suis seul |
| beleza | beauté | Que beleza! = Quelle beauté ! |
Expressions Poétiques
"Que coisa mais linda"
- Structure : Que + nom + mais + adjectif
- Sens : "Quelle chose plus belle" = "Quelle beauté"
- Usage : Exclamation admirative
"Cheia de graça"
- Littéral : "Pleine de grâce"
- Sens : Élégante, gracieuse
- Note : Référence religieuse ("Ave Maria, cheia de graça")
"A caminho do mar"
- Littéral : "En chemin vers la mer"
- Sens : Se dirigeant vers la plage
- Expression : "A caminho de..." = "En route vers..."
Grammaire Spotlight
Le superlatif
| Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| mais + adjectif | mais linda | plus belle |
| a coisa mais + adj | a coisa mais linda | la chose la plus belle |
| o/a mais + adj | o mais lindo | le plus beau |
Verbe "passar" (passer)
| Temps | Forme | Exemple |
|---|---|---|
| Présent | passa | Ela passa = Elle passe |
| Passé | passou | Ela passou = Elle est passée |
| Gérondif | passando | Está passando = Est en train de passer |
Exercices
1. Traduisez
- "Quelle beauté !" → Que beleza! ou Que coisa mais linda!
- "Je suis seul" → Estou sozinho
- "En chemin vers la mer" → A caminho do mar
2. Complétez les paroles
- "Olha que ______ mais linda" → coisa
- "Moça do corpo ______" → dourado
- "Num doce ______" → balanço
3. Superlatifs
Formez le superlatif :
- lindo → o mais lindo (le plus beau)
- triste → o mais triste (le plus triste)
- linda → a mais linda (la plus belle)
L'histoire vraie
La vraie "Garota de Ipanema"
La chanson a été écrite pour Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto (surnommée "Helô"), une adolescente de 17 ans qui passait devant le bar Veloso à Ipanema où Tom Jobim et Vinicius de Moraes avaient l'habitude de boire.
Le bar s'appelle aujourd'hui "Bar Garota de Ipanema" et est devenu un lieu touristique !
Ipanema aujourd'hui
- Quartier chic de Rio de Janeiro
- Plage célèbre (Praia de Ipanema)
- Vie nocturne animée
- Symbole de la beauté brésilienne
La Bossa Nova
Bossa Nova = "Nouvelle vague" ou "Nouveau style"
| Caractéristique | Description |
|---|---|
| Origine | Rio de Janeiro, fin des années 1950 |
| Influences | Samba + Jazz cool |
| Style | Doux, sophistiqué, mélancolique |
| Artistes clés | Tom Jobim, João Gilberto, Vinicius de Moraes |
Versions célèbres
| Artiste | Année | Langue |
|---|---|---|
| João Gilberto | 1962 | Portugais |
| Stan Getz & Astrud Gilberto | 1964 | Anglais/Portugais |
| Frank Sinatra | 1967 | Anglais |
| Amy Winehouse | 2010 | Anglais |